Tuesday, November 9, 2010

Its late, but why not post now.

Well of the three katakana words I chose to post, the first I would like to mention is the adoption of the word skinship/スキンシプ/sukinshipu in the Japanese lexicon.  The concept of スキンシプ, is a portmanteau of skin, indicating physical intimacy along with (as the Japanese have a tendency to do) a contracted form of friendship.  Hence we have the wonderful neologism of スキンシプ in colloquial usage.  As we can see, this is clearly not an example of an ordinary loanword, but rather a unique concept coined in the land of the rising sun.  Though the individual components of the word may have been of foreign origin, this appropriation, the indigenization is simply the trend in any language.  What makes this particularly interesting is the adoption of this concept in the modern Korean vocabulary as well, as 스킨십/Seukinshib.  As in the Japanese language, スキンシプ was naturalized, it too filtered to the Korean lexicon with the same connotations and meaning.

As for my second katakana word, the word アルバイト/arubaito/part time job has its origins from the German word arbeit.  Did this concept not exist in Japan before?  Again, as with the former スキンシプ、it too has been adopted by the Korean language, though in the form of 아르바이트/areubaiteu, with a further contraction into 알바/alba.  The tendency to contract loanwords in Japanese, such as building into ビル is just as prevalent in the Korean language as well.  Though much has been made of the homogenization of languages around the globe from the influence of English (my dear god, Japanese is without a doubt one of the more flagrant ones) the influence of Japanese on its former colony can be observed through these linguistic constructs.  The indigenization of these words has been to such a degree that modern Japanese speakers may not be able to distinguish some of these constructs.

Now, what kind of words are adopted into Japanese?  If we look at its historical past, the adoption of kanji by the Japanese and the subsequent exporting of kanji compound words into China and Korea is what English is to Japanese.  The kanji for Telephone/전화(Jeonhwa)/電話(denwa/dianhua) may have been originally Chinese, but the particular arrangement was standardized by the Japanese.  Terminology for the modern sciences, international law, or for example, the concept of ethnicity, 民族(J:minzoku/K:minjok/C:minzu) was contrived by the Japanese as a result of the influences of the German concept of volk and in turn reborrowed by the Chinese.  I am sure that if one asked a random sample, most would not be able to identify the origins of these words.  With this in mind, the creation/adoption of katakana words is simply another manifestation of the borrowing of concepts.  Words such as sukinshipu have become Japanese, and arubaito, トラウマ/trauma are examples of the perpetual borrowing of concepts in languages, Japanese being no exception to the rule.

So, what can we say about katakana?  Though the ability to create new kanji and kanji compound words remains, perhaps we can attribute the prevalence of katakana loanwords to the essence of prestige of one language influencing the other.  Undoubtedly this may not be the case, but biru?  Why biru over tatemono, why is スパイス コーナused?  There are other aspects of katakana to be sure, but that's about all folks for me tonight.

4 comments:

  1. Great post Hosub. Many of your comments are indeed close to my heart, since I'm interested in how "muslims" in China actually became a 民族. To start off with, I am really kind of a Japanese-nationalist (hehe) in that I do think many of these concepts were first "conceptualized" in Japan and only later entered China. The very concept of sun yat-sen's 'nation' is probably not possible without the 19th century german influence on japanese.

    also, i am a bit unclear as to the "kinship" point. is the word for "kinship" in japanese "skinship"?

    ReplyDelete
  2. This post was very comprehensive. I'm glad that you took other languages into consideration.

    We can see that other Asian countries have been influenced in similar manners.

    ReplyDelete
  3. Joseph from fourth year here. Great post. I think it's useful to think of the biru example this way: though many katakana words are 外来語/gairaigo/words from abroad, they take on new emphases and denotations as they settle into Japanese. In the case of ビル Vs. 建物/たてもの, in modern Japanese the first is usually only used in reference to tall buildings in cities (a good rule of thumb is if you can imagine the building having a name like "the Sears building", then it's a ビル). All other buildings are たてもの. This is notwithstanding the fact that ビル comes from the English generic word 'building'. A comparison could be made to the words regret and remorse in English; whereas the two words basically mean the same thing in English, their original middle french roots, regreter and remorder, had subtly different meanings. In french 'regret' can be a bad feeling for not having done something, and 'remorse' for something one has done. this subtle difference in meaning existed in the original middle french words regreter and remorder. Thus to a frenchman 500 years ago, our use of the two words as the same would be boggling. Basically, its a natural linguistic occurrence not exactly governed by logic but by common use.

    ReplyDelete
  4. @Tristan, skinship is physical intimacy, skin+friendship. Should've cleared that up.

    ReplyDelete